I mistr Google se někdy utne
- 24. 1. 2011
- 1 min
Google Translate je užitečná, leč někdy dost zábavná služba. Slouží ke strojovému překladu slov, vět či celých webových stránek. Texty překládá pomocí mechanismu, který vyhledává podobné texty ve stovkách milionů dokumentů a určuje, který je nejvhodnější. Také dokáže rozpoznat podobné texty od uživatelů Google, kteří pomohli text ručně přeložit. Kombinací těchto dvou metod může dojít v některých případech k úsměvným překladům. Chyby jsou postupně opravovány, ovšem stále v překladu najdete řadu nepřesností či zcela špatných překladů.
V minulosti pokud jste zadali třeba „mluvím česky“ výsledkem bylo „speak english“ a další – miluji Česko = i love Ireland; výlet do Bratislavy = trip to Prague; moje oči září = my eyes september; jsi veselý = are you gay; brno = chicago, ostrava = seattle. Aktuálně třeba funguje disabled function = zdravotně postižené funkce. Chyby najdete nejen u Google, ale i v dalších překladačích. Jenže u Google je to jaksi více vidět...
Hezká chyba se vyskytla i u Google Maps. Pokud si zadáte, že chcete cestovat z Číny do Las Vegas, zjistíte v bodě 41, že máte přejet na vodních lyžích (někdy vodním skůtru) přes Tichý oceán. A pokud zadáte cestu z Las Vegas do Sydney, pak se v bodě 26 dozvíte, že máte přeplout na kajaku přes Tichý oceán. No není to úsměvné? :-)
Google však nespí a kromě možnosti navrhnout jiný překlad nedávno zavedl i novou funkci uživatelské korekce výsledného překladu. Takže máte možnost kliknout na libovolné slovo ve výsledku překladu a z kontextového menu vybrat alternativní termín – aby text dával větší smysl. Proto řada z výše uvedených ukázek je již opravena.